ترجمة “حالات- قصص قصيرة -سمير الشريف الى الفرنسية للاستاذ عبد المجيد يوسف
خاص بأوتار
Nouvelles très courtes de Samir Cherif
Nous avons, en traduisant ces textes de Samir Cherif, gardé cette dislocation fonctionnelle du tissage textuel qui marque ces deux nouvelles en renonçant à une reconstruction selon les formes coutumières d’un texte narratif.
L’auteur, semble-t-il met en contradiction l’intérêt que porterait une femme à la quête du savoir avec ses chances de prendre part à la vie et à l’amour !!!!
Espoir
La fille ainée : son cœur bat la chamade quand un inconnu l’interroge sur son père.
La fille ainée est triste et désire la mort de sa sœur quand l’inconnu a demandé sa main.
La fille ainée feint de faire les adieux au départ de sa sœur, en réalité elle pleure son propre sort.
La fille ainée balaie la cour de la maison et regagne sa chambre pour se reposer.
La fille ainée se dévisage dans le rond miroir.
La fille ainée contemple son diplôme avant de lancer un coup de poing, son visage se couvre de sang.
Solitude
Elle contemple l’étendue de la nuit,
Elle passe en revue les passagers de sa vie.
Elle se palpe le visage,
Elle jette sur les étagères des livres un regard de rancune
Et les pénètre d’un regard de repentir.
حالات
*( وحدة )
تطل على فضاء الليل
تستعرض من مرّوا على عمرها
تتحسس وجهها
ترمي رفوف الكتب بنظرة حقد
وتطعنها بآهة ندم
*( أمل )
البنت الكبرى، ضج قلبها فرحا عندما سال غريب عن والدها…
البنت الكبرى ، حزنت وتمنت موت أختها عندما طلب الغريب يد أختها…
البنت الكبرى، متظاهرة بوداع أختها بكت نفسها…
البنت الكبرى، كنست ساحة البيت ودخلت غرفتها لتستريح …
البنت الكبرى ، حدّقت في المرآة المستديرة….
البنت الكبرى، أمعنت النظر بشهادتها قبل أن تهوي بقبضتها ويختلط وجهها بالدماء
**من مجموعة “مرايا الليل” التي ستصدر قريبا بدعم من وزارة الثقافة الأردنية.
قاص وناقد أردني
الشعر والسيف / شعر : حسن إبراهيم حسن الأفندي
هـل غـادر الشعراء) شيئاً ينظم؟ … فـعلام تـنفخ فـي الـهواء وتـزخم؟وتــرى بـأن الـشعر صـرت م…